BITAGAP
Manuscript or Print / MANID 1601.
City and library: Washington: Congress [BITAGAP libid] 141 [Collection] Rare Books Division. [Call number] Rosenwald, 451. [Accession date] 1964.
Title: (f. a1r): Horas de Nossa Snõra segundo costume | Romaão. cõ as horas do spirito sãcto. & da | cruz & dos finados. & sete psalmos. & oraçã | de sam lyõ papa. & oraçã da empardeada. & cõ outras muytas & deuotas oraçoões [sic].
Place / date:[BITAGAP geoid] 1011 Paris [Printer/scribe] [BITAGAP bioid] 1723 Wolfgang Hopyl (impressor - editor) [Publisher/patron] [B] 1722 Narcisse Bruno, 1500-02-13; 1501-02-13 ( Faria).
Format description:
[Format] 8o. [Foliation / pagination] 120 [Type] ff. [Collation] a-p8. [Font] góticos.
Physical Description:
[Size] Leaf: [Height] 165 [Width] 108 mm. [Material] PAPEL. [Pictorial] Gravuras e tarjas (metálicas) [Binding] carneira sobre pasta
Previous owner(s): [BITAGAP bioid] 1178 Lessing J. Rosenwald, 1956 - 1964 (Previous Call No 370); [BITAGAP bioid] 1790 Duc d’ Arenberg, 1900 ca.; [BITAGAP bioid] 1179 Joseph Paelinck, 1839.
[Notes] As gravuras e tarjas (metálicas) são as mesmas que caraterizam quase todos os livros de "Horas", em latim ou em latim-francês, impressos por Pigouchet e Vostre em Paris nos finais do século XV e começos do XVI.
Bibliographic Reference(s):
- [bibid 7444] Askins (2002), "Notes on three prayers in late fifteenth-century Portuguese (the Oração da Empardeada, the Oração de S. Leão Papa, and the Justo Juiz): text history and inquisitorial interdictions", Santa Barbara Portuguese Studies, pp. 157-99.
- [bibid 1636] Bohatta (1924), Bibliographie der Livres d'Heures (Horae B.M.V.) Officia. Hortuli Animae, Coronae B.M.V., Rosaria und Cursus B.M.V. des XV. und XVI Jahrhunderts, p. 62 [Item] 1567.
- [bibid 1032] Brunet (1860-65), Manuel du libraire et de l'amateur de livres, [Vol] 5, col. 1667 [Item] 350.
- [bibid 9055] Carrasco González (2001), "A Oração da Emparedada da Biblioteca de Barcarrota", Veredas, [Vol] 4, pp. 175-77.
- [bibid 1634] Catalogue des livres, manuscrits et estampes formant le cabinet de feu m. Joseph Paelinck (1860), [Vol] 2, pp. 22-23 [Item] 127.
- [bibid 1635] Claudin (1900-15), Histoire de l'imprimerie en France au XVe et au XVIe siécle, [Vol] 2, p. 365.
- [bibid 3315] Faria (1977), Estudos bibliográficos sobre Damião de Góis e a sua época, pp. 245-46 [Item] 196.
- [bibid 7212] Faria (1988), "Artístico 'Livro de Horas de Nossa Senhora’ em português impresso em 1500", Bíblica, [Vol] 34, pp. 47-48.
- [bibid 3455] Faria (1992), O primerio livro em português impresso na França: As Horas de Nossa Senhora por Frei João Claro, pp. 93-112.
- [bibid 5604] Francisque-Michel (1882), Les portugais en France. Les français en Portugal, pp. 120-21.
- [bibid 1018] Goff (1964), Incunabula in American Libraries. A Third Census of Fifteenth-century Books Recorded in North American Collections, p. 308 [Item] H-404.
- [bibid 10447] Gomes (2005), "Livros Medievais Portugueses. Novos elementos para o seu conhecimento", Biblos. Nova Série, [Vol] 3, p. 73.
- [bibid 4026] Martins (1978), O Riso, o Sorriso e a Paródia na Literatura Portuguesa de Quatrocentos, p. 104.
- [bibid 3918] Martins (1979), A Bíblia na Literatura Medieval Portuguesa, pp. 118-19.
- [bibid 1637] Washington. Library of... (1977), The Lessing J. Rosenwald Collection. A Catalog of the Gifts of Lessing J. Rosenwald to the Library of Congress, 1943 to 1975, p. 88 [Item] 451.
Texts:
Texid 1396
[Title] Horae Beatae Virginis Mariae: ad usum Romanum
[Translated title] Horas [Livro das] de Nossa Senhora.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Vistas e emendadas por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Vistas e emendadas por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
[Notes] [1] Textos ditos traduzidos por Fr. João Claro e Luís Fernandes desde Brunet até 1955 quando Martins começa a duvidar e os declara (Martins, 1956) só vistos e emendados por eles. [2] Ver tambêm as descrições dos outros livros de Horas em português publicados no século XVI (Sevilha, 1522; Paris, 1555, 1560, 1563; e Coimbra, 1563 e 1565) para onde, além de acréscimos de momento, passarom vários dos textos desta edição.
Bibliographic Reference(s):
- [bibid 7250] Castro, ed. (1995), Livro de Horas. MS. do Séc XV da Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra (edição fac-similada), pp. v-vi.
- [bibid 4942] Hook (1973), "A Note on the Books Sent to Prester John in 1515 by King Manuel I", Studia, p. 309.
- [bibid 1633] Martins (1956), Vida e obras de Frei João Claro, pp. 33-77.
- [bibid 7192] Martins (1969), Gil Vicente e as Gravuras dos Livros de Horas, [Vol] 2, p. 263.
- [bibid 7191] Martins (1969), Gil Vicente e as figuras da Dança Macabra dos Livros de Horas, [Vol] 1, pp. 276-77.
- [bibid 5603] Matos (1950), Les portugais à l'Université de Paris entre 1500 et 1550, pp. 10, 122.
- [bibid 4943] Pinto (1948), Da Famosa Arte da Imprimissão, p. 341 [Item] 378.
- [bibid 2164] Viterbo (1901), A Livraria Real especialmente no reinado de D. Manuel, p. 44.
- [bibid 4877] Wagner (1996), Descubrimientos e Imprenta, p. 235.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 8972.
ff. a2r - b5r. Texid 9739
[Author(s)] [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido.
[Title] Rotae et Kalendarium
[Translated title] Rodas e Calendário.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 19257.
- [intro a2r inc.] Quatro vezes no anno se celebrã.
- [text I a2v inc.] Para achar a lettera domigal em esta roda sobrescripta ...[ a2v expl.]... por cada huu~ anno hu~a casa.
- [text II a3r inc.] Para achar ho aureo nu~ero e~ esta roda ...[ a3r expl.]... dicto he da lettera domingal.
- [text III a4r inc.] Tauoa p~a achar as festas que se mudã [e] signos da lua.
- [text IV a5r inc.] Ho anno c~te~.xij. meses: q~ sã lij somanas ...[ b5r expl.]... xiij A sam siluestre papa e c~fes. k.
[Notes] Cálculo das rodas: desde o ano 1495.
ff. b5r - b6r. Texid 7274
[Author(s)] [BITAGAP bioid] 3995 João Evangelista.
[Title] Evangelium secundum Iohannem (I.1-14)
[Translated title] Evangelho segundo São João.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] GREGO [Intermediate language] LATIM, 0091 ? - 0100 ?; ;[Text language] PORTUGUE^S [Original language] GREGO [Intermediate language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14518.
[Title] Começo do sancto Evangelho segu~do sam johã.
(bSUP5SUPr)
- [text b5v inc.] EM ho começo era a pallaura ...[ b6r expl.]... chea de graça & de verdade.
ff. b6r - b7r. Texid 7275
[Author(s)] [BITAGAP bioid] 3999 Lucas.
[Title] Evangelium secundum Lucam (I.26-38)
[Translated title] Evangelho segundo São Lucas.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] GREGO [Intermediate language] LATIM, 0085 ca ?; ;[Text language] PORTUGUE^S [Original language] GREGO [Intermediate language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14519.
[Title] Seguesse ho euãgelho segundo sam lucas.
(bSUP6SUPr)
- [text b6v inc.] EM aquelle te~po foy enuiado gabriel anjo ...[ b7r expl.]... feito e~ mym segundo a tua pallaura.
f. b7r - b7v. Texid 7276
[Author(s)] [BITAGAP bioid] 4000 Mateus.
[Title] Evangelium secundum Matheum (II.1-12)
[Translated title] Evangelho segundo São Mateus.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] GREGO [Intermediate language] LATIM, 0070 ? - 0085 ?; ;[Text language] PORTUGUE^S [Original language] GREGO [Intermediate language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14520.
[Title] Seguese o sancto evangelho segundo sam mateus.
(bSUP7SUPr)
- [text b7r inc.] Como fosse jhesus naçido em bethelee~ ...[ b7v expl.]... se tornarõ a seu regno. Deo g~ras.
ff. b7v - b8r. Texid 7307
[Author(s)] [BITAGAP bioid] 3994 Marcos.
[Title] Evangelium secundum Marcum (XVI.14-20)
[Translated title] Evangelho segundo São Marcos.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] GREGO [Intermediate language] LATIM, 0050 ? - 0052 ?; ;[Text language] PORTUGUE^S [Original language] GREGO [Intermediate language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14551.
[Title] Seguese o sctõ euãgelho segundo sam marco.
(bSUP7SUPv)
- [text b7v inc.] Em aquelle te~po asentandose os onze disçipollos ...[ b8r expl.]... & segujndose os signaaes. A deos graças.
ff. b8r - c4v. Texid 7296
[Author(s)] [BITAGAP bioid] 3995 João Evangelista.
[Title] Evangelium secundum Iohannem (XVIII.1-XIX.42)
[Translated title] Paixão de Nosso Redemptor segundo São João
[Variant title] Passio domini nostri Ihesu Christi secundum Iohannem.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] GREGO [Intermediate language] LATIM, 0091 ? - 0100 ?; ;[Text language] PORTUGUE^S [Original language] GREGO [Intermediate language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14540.
[Title] Seguese a paixam de nosso redemptor jhesu xp~o segundo sam joham.
(bSUP8SUPr)
- [text b8v inc.] SAio o senhor jhesu cõ seus discipolos ...[ c4v expl.]... porq~ açerca era o muime~to puserõ a jhesu.
f. c4v. Texid 7285
[Title] Oração Matutina
[Variant title] Oração Matinal; Oração Cotidiana.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14529.
[Title] Cada hu~a pessoa leuantãdo se por a manhaã faç ho a sinhal da v~a cruz dize~do a oraçã q~ se segue.
(cSUP4SUPv)
- [text c4v inc.] A Beençã do padre todo poderoso ...[ c4v expl.]... de deos seia sempre comigo Amen.
ff. c5r - g6v. Texid 5966
[Title] Officium parvum beatae Mariae virginis
[Translated title] Horas de Nossa Senhora
[Variant title] Ofício de Nossa Senhora; Ofício Menor de Nossa Senhora.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Bibliographic Reference(s):
- [bibid 2517] Martins (1955), "Livros de horas", Itinerarium.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 2162.
[Title] Aqui se começã as horas de nossa snõra virge~ maria segu~do a orde~ & custume~ romaão em lingoage~ portugues.
(cSUP5SUPr)
- [text c5v inc.] Senhor os meos beyços abriras ...[ g6v expl.]... Roga por os a deos alleluya.
ff. g6v-g7r. Texid 9761
[Title] Confessio missae beatae Mariae virginis
[Translated title] Confissão da Missa de Nossa Senhora.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 19323.
[Title] Aq~ se começa a missa de nossa senhora. A confissam.
(gSUP6SUPv)
- [text g6v inc.] Eu pecador me cõfesso a d~s ...[ g7r expl.]... e traze me a vida p~durauel Amen.
ff. g7r - g8v. Texid 7286
[Title] Missa beatae Mariae virginis
[Translated title] Missa de Nossa Senhora.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14530.
[Title] Começa ho offiçio.
(gSUP7SUPr)
- [text g7r inc.] DEos te salue sancta madre ...[ g8v expl.]... Bendigamos ao snõr. A deos graças.
f. g8r-v. Texid 9747
[Title] Pater Noster
[Translated title] Oração: Padre Nosso
[Variant title] Oração: Pai Nosso.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 19273.
[Title] Seguese o Pater noster em lingoaje~.
(gSUP8SUPr)
- [text g8r inc.] PAdre nosso q~ es em os çeeos ...[ g8v expl.]... mas liura nos de mal Amen.
[Notes] Texto incorporado na Missa de Nossa Senhora.
ff. g8v - h3r. Texid 7284
[Author(s)] [BITAGAP bioid] 3481 Johannes XXII [ ?].
[Title] Horae breves Sancte Crucis
[Translated title] Horas Breves da Santa Cruz
[Variant title] Parvus ordo de cruce; Horas da Cruz.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1334 ad quem.; ;[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Bibliographic Reference(s):
- [bibid 5364] Martins (1982), Guia geral das Horas del-rei D. Duarte, pp. 141-45.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14528.
[Title] Aqui se começam as horas da curz. Aas matinas.
(gSUP8SUPv)
- [text h1r inc.] SEnhor abriras os meu beiços ...[ h3r expl.]... cada dia me le~bre a sua morte muy dura.
ff. h3r - h5r. Texid 7297
[Title] Horae parvae de Sancto Spiritu
[Translated title] Horas do Espírito Santo
[Variant title] Horas Breves do Espírito Santo.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Bibliographic Reference(s):
- [bibid 5364] Martins (1982), Guia geral das Horas del-rei D. Duarte, pp. 106-08.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14541.
[Title] Aqui se começam as horas do sprito sancto. Aas matinas.
(hSUP3SUPr)
- [text h3v inc.] SEnhor abriras os meus beiços ...[ h5r expl.]... Be~digamos ao senhor. A deos graças.
ff. h5r - i2v. Texid 7298
[Title] Septem psalmi penitentiales
[Translated title] Oração: Sete Salmos Penitenciais.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Bibliographic Reference(s):
- [bibid 1633] Martins (1956), Vida e obras de Frei João Claro, pp. 139-53.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14542.
[Title] Aqui começã os sete psalmos da peendença.
(hSUP5SUPr)
- [prol h5r inc.] Snõr nõ te lembres.
- [text h5v inc.] SEnhor nõ me reprehendas em a tua sanha ...[ i2v expl.]... ñe tomes snõr vingança das nossas maldades.
ff. i2v-i7v. Texid 9755
[Title] Letania
[Translated title] Ladainhas dos Santos [com as orações].
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 19288.
[Title] Aqui se começa letania.
- [text i2v inc.] SEnhor amerçeate de nos ...[ i7v expl.]... Be~digamos ho senhor misericordioso e deos todo poderoso.
ff. i7v - l7r. Texid 7300
[Title] Officium defunctorum
[Translated title] Horas dos Finados
[Variant title] Officium mortuorum; Ofício dos Defuntos.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Bibliographic Reference(s):
- [bibid 4026] Martins (1978), O Riso, o Sorriso e a Paródia na Literatura Portuguesa de Quatrocentos, pp. 104-05.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14544.
[Title] Aqui se começã as horas dos finados. Aas vesperas.
(iSUP7SUPv)
- [prol i7v inc.] Aprazerei ao senhor.
- [text i8r inc.] POr quãto eu amey ho snõr ...[ l7r expl.]... E isto te rogamos por jhu~ xp~o.
f. l7r-v. Texid 7299
[Title] Oração pelas almas dos finados.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes;
[Association] Com indulgência de [BITAGAP bioid] 3481 Johannes XXII (Papa);
[Association] Com indulgência de [BITAGAP bioid] 1130 Innocentius III (Papa).
[Notes] Texto do tipo que motivou a proscrição geral de Livros de Horas que trazem "indulgênicas fingidas" e "orações supersticiosas" nos Indices portugueses de 1561 e 1564, como antes no de Valdés, de 1559?
Bibliographic Reference(s):
- [bibid 5550] Bujanda, ed. (1984), Index de l'Inquisition Espagnole, 1551, 1554, 1559, p. 495 e 552 [Item] 515 e 604.
- [bibid 4832] Bujanda, ed. (1995), Index de l'Inquisition Portugaise, 1547, 1551, 1561, 1564, 1581, pp. 386-87 [Item] 506.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14543.
[Title] Oraçam por as almas dos defundos.
(lSUP7SUPr)
- [text l7r inc.] DEus vos salue almas fiees ...[ l7v expl.]... e~ todollos segres dos segres Ame~.
f. l7v. Texid 9796
[Title] Oração a Deus.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 19558.
- [text l7v inc.] SEnhor d~s fazedor e rede~ptor ...[ l7v expl.]... e~ todoll9 segres dos segres Ame~.
ff. l7v - m1r. Texid 5965
[Title] Quicumque vult salvus esse
[Translated title] Símbolo de Santo Atanásio
[Variant title] Symbolum athanasii.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
[normalized text inc.] Quemquer que quer salvo ser.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 8971.
[Title] Aqui se começa o psalmo de Quicu~q~ vult saluus esse.
(lSUP7SUPv)
- [text l7v inc.] QUem quer q~ quer ser saluo ante todallas cousas ...[ m1r expl.]... firmeme~te nom creer nõ podera ser saluo.
ff. m1r - m2r. Texid 7301
[Author(s)] [BITAGAP bioid] 4347 Berengarius Turionensis.
[Title] Justus Judex
[Translated title] Justo Juiz
[Variant title] Juste Judex; Oração do Justo Juiz.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM [Intermediate language] CASTELHANO, 1088 ad quem.; ;[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM [Intermediate language] CASTELHANO, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
[Notes] [1] Texto proibido no Indice de Valdés, de 1559, e no Indice português de 1561, por dizer "tomaste verdadeira carne visitãdo este segre por o teu proprio sangue despois do mu~do remido". [2] O texto castelhano apareceu impresso primeiro em Las horas de Nuestra señora... na edição de Pigouchet por Vostre, Paris, 1499, ff. 102v-103v [Paris, BN, Vellins 1501] e passou às muitas do Fasciculus myrrhe (cf. Sevilha: Juan Varela, 1524, f. 103r-v [Madrid: BN, R-10946]: "despues del mundo redemido" e apareceu nas Horas publicadas por Cromberger (Sevilha, 1537, ff. ccix [v] - ccxi [r]) [Hispanic Society of America]. Reformou-se o texto castelhano ("tomaste verdadera carne visitando este siglo y redemiste los pecadores por la tu preciosa sangre") nas Horas publicadas por Rovillo e Bonhome em Leão de França, 1551, f. 185v, e logo também o texto português ("visitando a este mundo e o redimistes com o vosso mui purissimo sangue") nas Horas de António Pedrozo Galrão, Lisboa, 1619, pp. 309-12 [Coimbra, BG, R-34-32].
Bibliographic Reference(s):
- [bibid 7444] Askins (2002), "Notes on three prayers in late fifteenth-century Portuguese (the Oração da Empardeada, the Oração de S. Leão Papa, and the Justo Juiz): text history and inquisitorial interdictions", Santa Barbara Portuguese Studies, pp. 172-74.
- [bibid 5550] Bujanda, ed. (1984), Index de l'Inquisition Espagnole, 1551, 1554, 1559, pp. 518-19 [Item] 555.
- [bibid 4832] Bujanda, ed. (1995), Index de l'Inquisition Portugaise, 1547, 1551, 1561, 1564, 1581, p. 407 [Item] 967.
- [bibid 5540] Ricard (1968), "Encore les oraisons magiques: Justo Juez et Piedra Imán", Revista de Etnografia, [Vol] 11, pp. 101-10.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14545.
[Title] Seguese oraçam de nosso senhor jhesu cristo muy deuotissima que diz. Juste judex.
(mSUP1SUPr)
- [text m1r inc.] IUsto juiz jhu~ xp~o rey dos reys ...[ m2r expl.]... & p~a sempre sejas honrrado Amen.
ff. m2r - m3v. Texid 7277
[Title] Oração: "Obsecro te domina".
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14521.
[Title] Oraçã muy deuota haa bemave~turada virgem sancta maria madre de deos.
(mSUP2SUPr)
- [text m2r inc.] ROgo te sñora sãcta maria madre ...[ m3v expl.]... madre de piadade & de misericordia Amen.
ff. m3v - m4v. Texid 7278
[Title] Memoria de sancta trinitate
[Translated title] Sufrágio da Santíssima Trindade
[Variant title] Oração à Santíssima Trindade.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14522.
[Title] Memoria de sãtissima trijndade.
(mSUP3SUPv)
- [prol m4r inc.] A ty chamamos a ty adoramos.
- [text m4v inc.] TOdo poderoso se~piterno d~s ...[ m4v expl.]... E jsto te demandamos por nosso senhor jhesu cristo.
ff. m4v - m5r. Texid 7279
[Title] Oratio ad deum patrem
[Translated title] Sufrágio de Deus Padre
[Variant title] Oração a Deus Padre.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14523.
[Title] Oraçam a d~s padre.
(mSUP4SUPv)
- [prol m4v inc.] Padre dos çeeos deos amerçeate de nos.
- [text m4v inc.] MUy alto snõr & sanctissimo padre ...[ m5r expl.]... & sprito sctõ em trijndade.
f. m5r. Texid 7280
[Title] Oratio ad filium
[Translated title] Sufrágio do Filho
[Variant title] Oração ao Filho.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14524.
[Title] Oraçã ao filho.
(mSUP5SUPr)
- [prol m5r inc.] Filho de d~s & rede~ptor do mundo.
- [text m5r inc.] SEnhor jhesu xp~o filho de d~s ...[ m5r expl.]... Que viues & reg~. &c~.
f. m5r-v. Texid 7302
[Title] Oratio ad spiritum sanctum
[Translated title] Sufrágio do Espírito Santo
[Variant title] Oração ao Espírito Santo.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14546.
[Title] Oraçao ao spu~ sãcto.
(mSUP5SUPr)
- [prol m5r inc.] Spritu sancto deos amerçeate de nos.
- [text m5r inc.] O Sprito sancto d~s q~ es jgualmente eternal ...[ m5v expl.]... Tu que viues & regnas.
f. m5v. Texid 7308
[Title] Memoria de sancto Michaele, Archangelo
[Translated title] Sufrágio de São Miguel, Arcanjo
[Variant title] Oração a São Miguel, Arcanjo.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14552.
[Title] De sam miguel.
(mSUP5SUPv)
- [prol m5v inc.] O arcãjo sam miguel p~nçepe do parajso.
- [text m5v inc.] SEnhor deos que por ordem ...[ m5v expl.]... E jsto demandamos por jhu~ xp~o nosso snõr.
ff. m5v - m6r. Texid 7309
[Title] Memoria de sancto Iohanne, Baptista
[Translated title] Sufrágio de São João, Baptista
[Variant title] Oração a São João, Baptista.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14553.
[Title] De sam johã bautista.
(mSUP5SUPv)
- [prol m6r inc.] Antre os naçidos das molheres.
- [text m6r inc.] OUtorguanos todo poderoso d~s ...[ m6r expl.]... O q~l cõtigo viue & regna &c~.
f. m6r. Texid 7312
[Title] Memoria de sancto Iohanne, Evangelista
[Translated title] Sufrágio de São João, Evangelista
[Variant title] Oração a São João, Evangelista.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14556.
[Title] De sam joham evãgelista.
(mSUP6SUPr)
- [prol m6r inc.] Sã johã apostollo & evangelista virgem.
- [text m6r inc.] ALumea snõr misericordioso ...[ m6r expl.]... por jhu~ xp~o nosso snõr.
f. m6v. Texid 7311
[Title] Memoria de sancto Petro et sancto Paulo
[Translated title] Sufrágio de São Pedro e São Paulo
[Variant title] Oração a São Pedro e São Paulo.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
[Notes] [1] Texto proibido no Indice de Valdés, de 1559, mas nunca, no século XVI, nos Indices portugueses. [2] O texto, em castelhano, aparece no f. 119v das Horas publicadas por S. Vostre em Paris, s.a. [= ca. 1510: exemplar, BN Marid, R-31496].
Bibliographic Reference(s):
- [bibid 5550] Bujanda, ed. (1984), Index de l'Inquisition Espagnole, 1551, 1554, 1559, pp. 516-17 [Item] 552.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14555.
[Title] De sam pedro & sam paulo.
(mSUP6SUPv)
- [prol m6v inc.] Pedro apostollo E paulo doctor das ge~tes.
- [text m6v inc.] SEnhor d~s cuja maão destra leuãtou ...[ m6v expl.]... & regnas cõ ho padre & sprito sancto. &c~.
ff. m6v - m7r. Texid 7310
[Title] Memoria de sancto Jacobo
[Translated title] Sufrágio de Santiago
[Variant title] Oração a S. Tiago; Oração a Santiago.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14554.
[Title] De santjago.
(mSUP6SUPv)
- [prol m6v inc.] O luz & honrra da espanha.
- [text m7r inc.] Sey snõr de teu pouoo sanctificador ...[ m7r expl.]... por jhesu cristo nosso senhor.
f. m7r. Texid 7295
[Title] Memoria de pluribus apostolis
[Translated title] Sufrágio de Todos os Apóstolos
[Variant title] Oração a Todos os Apóstolos.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14539.
[Title] De todollos apostollos.
(mSUP7SUPr)
- [prol m7r inc.] QUãdo fordes ante os reys & juizes.
- [text m7r inc.] OUtorganos todo poderoso senhor ...[ m7r expl.]... por jhesu cristo nosso senhor.
f. m7r-v. Texid 7294
[Title] Memoria de sancto Vicentio
[Translated title] Sufrágio de São Vicente, Mártir
[Variant title] Oração a São Vicente, Mártir.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14538.
[Title] De sã vinçente Respõso.
(mSUP7SUPr)
- [prol m7r inc.] Exja em altura som aleuãtado.
- [text I m7v inc.] SAm vinçe~te da moçidade ...[ m7v expl.]... Que sejamos feitos.
- [text II m7v inc.] SEy presente senhor a nossos rogos ...[ m7v expl.]... sejamos liures p~ cristo nosso. &c~.
ff. m7v - m8r. Texid 7293
[Title] Memoria de sancto Anthonio de Padua
[Translated title] Sufrágio de Santo António de Pádua
[Variant title] Oração a Santo António de Pádua.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14537.
[Title] De sancto ãtonio de padua.
(mSUP7SUPv)
- [prol m7v inc.] Se buscas milagres morte & erro.
- [text m8r inc.] A Tua ygreja d~s a comemoraçam ...[ m8r expl.]... & mereça husar dos prazeres eternaaes. Por xp~o nosso snõr Ame~.
f. m8r-v. Texid 7306
[Title] Memoria de sancto Rocho
[Translated title] Sufrágio de São Roque
[Variant title] Oração a São Roque.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14550.
[Title] De sam Roque.
(mSUP8SUPr)
- [prol m8r inc.] O quam magnifico he ho teu nome.
- [text m8v inc.] O Deos que es & te mostras glorioso ...[ m8v expl.]... Per nosso se~hor jhu~ xp~o.
f. m8v. Texid 7313
[Title] Memoria de sanctis Cosme et Damiano
[Translated title] Sufrágio de São Cosme e São Damião
[Variant title] Oração a São Cosme e São Damião.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14557.
[Title] De sctõ cosmo & damiano.
(mSUP8SUPv)
- [prol m8v inc.] Folgã em os çeeos as almas.
- [text m8v inc.] EMgrandeçate senhor a sctã sole~pnidade dos teus sctõs ...[ m8v expl.]... Por cristo. &c~.
ff. m8v - n1v. Texid 7315
[Title] Memoria de sancto Christoforo
[Translated title] Sufrágio de São Cristovão
[Variant title] Oração a São Cristovão.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
[Notes] [1] Texto proibido na Península primeiro no Indice de Valdés, de 1559, e logo no Indice português de 1581. [2] O texto, em castelhano, aparece no f. 121r-v das Horas publicadas por S. Vostre em Paris, s.a. [= ca. 1510: exemplar, BN Madrid, R-31496].
Bibliographic Reference(s):
- [bibid 5550] Bujanda, ed. (1984), Index de l'Inquisition Espagnole, 1551, 1554, 1559, pp. 517-18 [Item] 554.
- [bibid 4832] Bujanda, ed. (1995), Index de l'Inquisition Portugaise, 1547, 1551, 1561, 1564, 1581, p. 493 [Item] 167.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14559.
[Title] De sam cristouã.
(mSUP8SUPv)
- [prol m8v inc.] Sam xp~ouã martir de d~s p~çioso.
- [text n1r inc.] SEnhor deos q~ armaste ho teu martir ...[ n1v expl.]... x~po nosso senhor.
ff. n1v - n2r. Texid 7316
[Title] Memoria de sancto Sebastiano
[Translated title] Sufrágio de São Sebastião
[Variant title] Oração a São Sebastião.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14560.
[Title] De sam sebastiam.
(nSUP1SUPv)
- [prol n1v inc.] O graça marauilhosa de q~ sam sebastiã.
- [text n1v inc.] SEnhor d~s q~ ho teu martir sebastiã ...[ n2r expl.]... por jhu~ xp~o nosso snõr.
f. n2r. Texid 7292
[Title] Memoria de sancta Anna
[Translated title] Sufrágio de Santa Ana
[Variant title] Oração a Santa Ana.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14536.
[Title] De sctã anna.
(nSUP2SUPr)
- [prol n2r inc.] Ho çelestrial misterio entrou.
- [text n2r inc.] SEnhor d~s q~ teueste por be~ ...[ n2r expl.]... E jsto te roguamos por jhesu xp~o. &c~.
f. n2r-v. Texid 7314
[Title] Memoria de sancta Maria Magdalena
[Translated title] Sufrágio de Santa Maria Madalena
[Variant title] Oração a Santa Maria Magdalena.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14558.
[Title] De sancta maria magdalena.
(nSUP2SUPr)
- [prol n2r inc.] Maria pois vntou os pees do se~hor.
- [text n2v inc.] DA nos padre muy piadoso ...[ n2v expl.]... E jsto te rogamos por ihu~ xp~o &c~.
f. n2v. Texid 7283
[Title] Memoria de sancta Katherina
[Translated title] Sufrágio de Santa Catarina de Alexandria
[Variant title] Oração a Santa Catarina de Alexandria.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14527.
[Title] De sct~a caterina.
(nSUP2SUPv)
- [prol n2v inc.] Uirgem sancta caterina pedra preçiosa de greçia.
- [text n2v inc.] SEnhor d~s q~ deeste a ley a moyses ...[ n2v expl.]... E jsto te rogamos por jhesu cristo. &c~.
ff. n2v - n3r. Texid 7288
[Title] Memoria de sancta Barbara
[Translated title] Sufrágio de Santa Bárbara
[Variant title] Oração a Santa Bárbara.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14532.
[Title] De sancta barbara.
(nSUP2SUPv)
- [prol n3r inc.] Alegrate barbara benave~turada.
- [text n3r inc.] EMcomendenos a ty senhor ...[ n3r expl.]... por jhesu cristo nosso senhor.
f. n3r-v. Texid 7289
[Title] Memoria de sancta Margareta
[Translated title] Sufrágio de Santa Margarida
[Variant title] Oração a Santa Margarida.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14533.
[Title] De sancta margarida.
(nSUP3SUPr)
- [prol n3v inc.] Uirge~ gloriosa de jhu~ cristo margarida das v~gee~s pedra preçiosa.
- [text n3v inc.] SEnhor d~s q~ fezeste vijnr ...[ n3v expl.]... por todollos segres dos segres. Amen.
ff. n3v - n4r. Texid 7282
[Title] Oração à Hóstia.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14526.
[Title] Oraçam aa hostia.
(nSUP3SUPv)
- [text n3v inc.] ADoramoste snõr jhesu xp~o ...[ n4r expl.]... ho meu pecado Ame~.
f. n4r. Texid 7290
[Title] Oração ao Cálice.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14534.
[Title] Oraçã ao calez.
(nSUP4SUPr)
- [text n4r inc.] ADorate sangue d~ nosso snõr jhu~ xp~o ...[ n4r expl.]... de te amerçear da minha alma Amen.
f. n4r. Texid 9756
[Title] Oração: "Anima Christi".
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1438 ad quem.; ;[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
[Notes] [1] Texto derivado da versão de D. Duarte? [2] No MS 1159 da Biblioteca Pública Municipal do Porto (Santa Cruz 85) aparece o texto em latim com " tres mil dias de perdom dos pecados mortaes" e " mil anos de perdom dos pecados de veniaes" que se dizem "outorgados et confirmados" pelo Papa João XXII (Cf. Nascimento et al. [1997]. Catálogo dos Códices...Porto, p. 345).
Bibliographic Reference(s):
- [bibid 5364] Martins (1982), Guia geral das Horas del-rei D. Duarte, pp. 204-05.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 19289.
[Title] Oraçam. Anima xp~i.
- [text n4r inc.] Alma de jhesu xp~o sanctifica me ...[ n4r expl.]... com os teus sanctos e anjos Amen.
f. n4r. Texid 7291
[Title] Oração ao Nosso Senhor.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14535.
[Title] Seguese hu~a oraçam muy deuota.
(nSUP4SUPr)
- [text n4r inc.] PEçote se~hor jhu~ xp~o ...[ n4r expl.]... os meus jnmigos em doesto meu Amen.
f. n4v. Texid 7287
[Title] Oração à Nossa Senhora.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
[normalized text inc.] Deus te salve servidora da trindade.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14531.
[Title] Espeçial oraçam a nossa senhora.
(nSUP4SUPv)
- [text n4v inc.] DEos te salue seruidora da trijndade ...[ n4v expl.]... & e~ todas minhas tribulaçoões me ajudes. Amen.
ff. n4v - o7r. Texid 7281
[Author(s)] [BITAGAP bioid] 3134 Leo III.
[Title] Oratio
[Translated title] Oração
[Variant title] Oratio sancti Leonis Pape; Oração de S. Leão Papa; Oração das Ordenações da Igreja; Oración de las ordenanzas de la iglesia.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM [Intermediate language] CASTELHANO [?], 0795 ? - 0814 ?; ;[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM [Intermediate language] CASTELHANO [?], 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Dito enviado a [BITAGAP bioid] 3135 Charles I (Rei de França);
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
[Notes] [1] Texto proibido nos Indices portugueses de 1551, 1561, 1564 e 1581, como no de Valdés, de 1559. [2] O texto, em castelhano, vem nas Horas publicadas em Paris por Thielman Kerver, 1502 [q6v-r6r. BN, Madrid, R. 31044], nos ff. 126v-138v das publicadas por S. Vostre em Paris, s.a. [= ca. 1510: exemplar da BN Madrid, R-31496] e nas publicadas por Cromberger em Sevilha, 1537 (últimos 16 ff.: exemplar da Hispanic Society of America. Vid. Griffin [1988], The Crombergers..., n. 403) e nas de Kerver em Paris, 1540 [n6r-o7r. BN, Madrid, Res. 30491]. [3] O texto em castelhano é conhecido em mais duas edições "por si pequeña" (= 16o): A) edição de Antonio de Melgar, Burgos, ca. 1520 (?), exemplar incompleto (só os ff. 2-7) da Biblioteca da Fundação Lázaro Galdiano, Madrid, (Inv. 15672 = BETA, Manid 4326) e B) otra edição (incunábulo ?), exemplar de 26 ff. (e defectivo) da Hispanic Society of America. Para a complicada fortuna bibliográfica do exemplar da Galdiano, vid.: P. Vindel (1914), Obras raras..., pp. 8-9, n. 35; Haebler (1903-1917), Bibliografía ibérica..., vol. 2, p. 65, n. 235; Cid Noé (1945), Pedro Vindel..., pp. 75-76; F. Vindel (1945-54), El arte..., vol. 5, pp. 176-77, n. 65; Norton (1978), A descriptive catalogue..., p. 121, n. 338; J.A. Yeves (1993), "Incunables...", Goya, nn. 235-236, p. 27, n. 2; e V. Infantes (1995), "El gran hallazgo de un pequeño libro...", Sonderdruck aus Gutenberg-Jahrbuch 1995, pp. 93-101. Para o exemplar da Hispanic Society, vid.: C.L. Penney (1965). Printed Books 1468-1700..., p. 302, e Karl Wilhelm Hiersemann (1911 ?), Katalog 397. Spanish manuscripts, with a supplement containing incunabula..., pp. 194-85, n. 801. [4] Noticias do que parece ser mais outra edição em castelhano deste mesmo formato apareceu já no Regestrum B da biblioteca de Fernando Colón (m. 1539) com cota 2037 (vid. Huntington, ed. [1905]. Catalogue of the Library..., n. 2037), onde indicava Colón que, além do texto em causa, "in fi~ est or~o ad corp~ xp~i". Este mesmo ejemplar figura também no Abecedarium A de Colón (primeiro sistema de catalogação da biblioteca, f. 304v) com cota 3082 -entre livros comprados nos anos 1520 a 1522. [5] O texto em castelhano aparece indicada na "Tabla" da edição incunable das Horas de Nuestra Señora (Paris: Pigouche por Vostre, 1499 = Paris, BN, Rés Vellins 1501), mas o texto mesmo não aparece naquele único exemplar conhecido: devia de vir, no final e depois do colofón em um caderno destacável. [6] Anda atribuido em alguns catálogos a Leão I, o Grande (440-461), vid., Goff, L-128.
Bibliographic Reference(s):
- [bibid 7444] Askins (2002), "Notes on three prayers in late fifteenth-century Portuguese (the Oração da Empardeada, the Oração de S. Leão Papa, and the Justo Juiz): text history and inquisitorial interdictions", Santa Barbara Portuguese Studies, pp. 170-71.
- [bibid 5550] Bujanda, ed. (1984), Index de l'Inquisition Espagnole, 1551, 1554, 1559, p. 515 [Item] 548.
- [bibid 4832] Bujanda, ed. (1995), Index de l'Inquisition Portugaise, 1547, 1551, 1561, 1564, 1581, pp. 306-07 [Item] 375.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14525.
[Title] Ha oraçõ d~ sam lyom papa.
(nSUP4SUPv)
- [intro n4v inc.] HO sancto padre lyõ papa c~pous & ordenou ha seguinte oraçã ...[ n6r expl.]... a dicta oraçã de sã lyom papa e~viada a el rey carolo magno.
- [text n6r inc.] EM ho começo era ha pallaura ...[ o7r expl.]... Salue regina misericordie. &c~.
f. n6v. Texid 9747
[Title] Pater Noster
[Translated title] Oração: Padre Nosso
[Variant title] Oração: Pai Nosso.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM, 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 19274.
- [text n6v inc.] Padre nosso q~ es nos çeeos ...[ n6v expl.]... mas liura nos de todo mal amen.
[Notes] Texto incorporado na Oração de S. Leão Papa.
ff. o7v - p1v. Texid 7303
[Author(s)] [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido.
[Title] Quindecim orationes [Prólogo, Pt. 1]
[Translated title] Oração da Empardeada [Prólogo, Pt. 1]
[Variant title] Oratio concluse [Prólogo, Pt. 1]; The Fifteen O's [Prólogo, Pt. 1]; Orationes sanctae Brigittae [Prólogo, Pt. 1]; Oração da Emparedada.
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM [Intermediate language] CASTELHANO [?], 1400 ad quem ?; ;[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM [Intermediate language] CASTELHANO [?], 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
[normalized text inc.] Uma mulher era emparedada e encerrada em uma cela solitária... [expl.] ...E por pouco trabalho haverás grande galardão.
[Notes] [1] Texto proibido tanto nos Indices portugueses de 1551, 1561, 1564 e 1581 como no castelhano de Valdés de 1559. [2] Damos na bibliografia as fontes básicas (Krug, Louis, Leroquais, Rogers, Wahlund e Wilmart) para vers~oes dos textos (Prólogo, partes I e II, e as orações) em inglês, francês, latim e sueco. [3] N.B., para a precisão da fonte da tradução portuguesa, ver o cálculo do número das chagas de Cristo indicado nos dois impressos (6,666 e 6,676). [4] Os elementos básicos deste "Prólogo" / "lenda" encontram-se já na capítulo "De Passione domini meditanda, in generali" (cap. 58) da Vita Christi de Ludolfo de Saxónia ("Cuidam etiam seni matronae reclusae..."), traduzidos no incunábulo português de 1495 (Quarte Parte, cap. 8, f. 28v) por "A hu~a bõa molher que viuia ençarrada ou empardeada...".
Bibliographic Reference(s):
- [bibid 7444] Askins (2002), "Notes on three prayers in late fifteenth-century Portuguese (the Oração da Empardeada, the Oração de S. Leão Papa, and the Justo Juiz): text history and inquisitorial interdictions", Santa Barbara Portuguese Studies, pp. 158-69.
- [bibid 10728] Borgehammar (November 08, 2001-November 13, 2002), On-line Bibliography of St. Birgitta and the Birgittine Order.
- [bibid 5550] Bujanda, ed. (1984), Index de l'Inquisition Espagnole, 1551, 1554, 1559, pp. 514-15 [Item] 547.
- [bibid 4832] Bujanda, ed. (1995), Index de l'Inquisition Portugaise, 1547, 1551, 1561, 1564, 1581, p. 306 [Item] 374.
- [bibid 9055] Carrasco González (2001), "A Oração da Emparedada da Biblioteca de Barcarrota", Veredas, [Vol] 4, pp. 173-81.
- [bibid 11151] Carrasco González (2005), "Portugal en la biblioteca de Barcarrota: La oración de la emparedada", Anuario de Estudios Filológicos, [Vol] 28, pp. 21-34.
- [bibid 5418] Carrasco González et al., eds. (1997), La muy devota Oración de la Emparedada.
- [bibid 7140] Krug (1999), The Fifteen Oes, pp. 110-11.
- [bibid 7139] Leroquais (1927), Les Livres d'Heures manuscrits de la Bibliothèque Nationale, [Vol] 1, 2, 220-21, 97-98 [Item].
- [bibid 7141] Louis, ed. (1980), The Commonplace Book of Robert Reynes of Acle. An edition of Tanner MS 407, pp. 264-68, 369-72.
- [bibid 5410] Martins (1982-83), "A vida reclusa e a sua influência na Idade Média", Revista Lusitana. Nova Série, [Vol] 4, p. 65.
- [bibid 9750] Matos (2004), Os emparedados em Portugal na Idade Média. Semiótica, linguagens de reclusão e níveis de interioridade. Seguido da edição do século XVI ‘A muyto deuota oraçã da Empardeada. Em linguagem portugues'. Fac-símile do exemplar de Barcarrota e leitura diplomática, [Vol] 11, pp. 1-103.
- [bibid 7443] Rogers (1984), "About the 15 Oes, the Brigittines and Syon Abbey", St. Ansgar's Bulletin, [Vol] 80, pp. 29-30.
- [bibid 7146] Wahlund (1901), Les quinze Oraisons saincte Brigide. De Hel. Birgitta tillskrifna Femton Bönerna efter ett unikt franskt manuskript i Nantional-Biblioteket i Paris, pp. 5-6.
- [bibid 7145] Wilmart (1935), "Le grand poème bonaventurien sur les sept paroles du Christ en Croix", Revue Bénédictine, [Vol] 47, pp. 274-78.
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 14547.
[Title] Ha muy sancta & deuota oraçam da empardeada.
(oSUP7SUPv)
- [text o8r inc.] HUu~a molher que era empardeada ...[ p1v expl.]... e por pouco trabalho auera grande galardõ. E ha oraçom he esta que se segue.
[Notes] O título aparece com uma grande gravura da Arvore de Jessé.
Bibliographic Reference(s):
- [bibid 7444] Askins (2002), "Notes on three prayers in late fifteenth-century Portuguese (the Oração da Empardeada, the Oração de S. Leão Papa, and the Justo Juiz): text history and inquisitorial interdictions", Santa Barbara Portuguese Studies, pp. 182-83.
- [bibid 10751] Goncalves (1986), "A ‘Arvore de Jessé’ na arte portuguesa", Revista da Faculdade de Letras. História. Segunda Série.
ff. p1v-p2v. Texid 10020
[Author(s)] [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido; [BITAGAP bioid] 4333 Birgitta [ [atrib. gratuita].
[Title] Quindecim orationes [Orat. I]
[Translated title] Oração [I] da Empardeada
[Variant title] Oratiio concluse [I]; The Fifteen O's [I].
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM [Intermediate language] CASTELHANO [?], 1400 ad quem.; ;[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM [Intermediate language] CASTELHANO [?], 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
[normalized text inc.] O Jesus Cristo dulcidão perdurável alegria dos que te amam.
[Notes] Cf. As notas e a bibliografia agrupadas na primeira parte do Prólogo (= Texid 7303).
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 19908.
- [text p1v inc.] O Jesus xp~o dolçidoõe p~durauel allegrya dos que te amã ...[ p2v expl.]... e ha vida perdurauel em ho outro mundo. Amen. Pater noster. Aue maria.
Bibliographic Reference(s):
- [bibid 7444] Askins (2002), "Notes on three prayers in late fifteenth-century Portuguese (the Oração da Empardeada, the Oração de S. Leão Papa, and the Justo Juiz): text history and inquisitorial interdictions", Santa Barbara Portuguese Studies, pp. 183-84.
f. p2v. Texid 10021
[Author(s)] [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido; [BITAGAP bioid] 4333 Birgitta [ [atrib. gratuita].
[Title] Quindecim orationes [Orat. II]
[Translated title] Oração [II] da Empardeada
[Variant title] Oratio concluse [II]; The Fifteen O's [II].
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM [Intermediate language] CASTELHANO [?], 1400 ad quem.; ;[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM [Intermediate language] CASTELHANO [?], 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
[normalized text inc.] O Jesus Cristo verdadeira vontade dos anjos.
[Notes] Cf. As notas e a bibliografia agrupadas na primeira parte do Prólogo (= Texid 7303).
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 19910.
- [text p2v inc.] O Jhesu christo verdadeyra voontade dos angeos ...[ p2v expl.]... e saude perdurauel so a soombra das tuas aas. amen. Pater noster. Aue maria.
Bibliographic Reference(s):
- [bibid 7444] Askins (2002), "Notes on three prayers in late fifteenth-century Portuguese (the Oração da Empardeada, the Oração de S. Leão Papa, and the Justo Juiz): text history and inquisitorial interdictions", Santa Barbara Portuguese Studies, p. 184.
ff. p2v-p3r. Texid 10022
[Author(s)] [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido; [BITAGAP bioid] 4333 Birgitta [ [atrib. gratuita].
[Title] Quindecim orationes [Orat. III]
[Translated title] Oração [III] da Empardeada
[Variant title] Oratio concluse [III]; The Fifteen O's [III].
[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM [Intermediate language] CASTELHANO [?], 1400 ad quem.; ;[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM [Intermediate language] CASTELHANO [?], 1500 ad quem. ; [Text type] PROSE.
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido;
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 1113 João Claro (Fr.);
[Association] Visto e emendado por [BITAGAP bioid] 2849 Luís Fernandes.
[normalized text inc.] O Jesus Cristo fazedor do mundo tu que es sem começo.
[Notes] Cf. As notas e a bibliografia agrupadas na primeira parte do Prólogo (= Texid 7303).
Specific copy of text:
[BITAGAP Control Number / CNUM] 19912.
- [text p2v inc.] O Jhesu xp~o fazedor do mu~do tu que es sem começo ...[ p3r expl.]... e e~ ho outro ho teu amor. Ame~. Pater noster. Aue maria.
Bibliographic Reference(s):
- [bibid 7444] Askins (2002), "Notes on three prayers in late fifteenth-century Portuguese (the Oração da Empardeada, the Oração de S. Leão Papa, and the Justo Juiz): text history and inquisitorial interdictions", Santa Barbara Portuguese Studies, pp. 184-85.
f. p3r-v. Texid 10023
[Author(s)] [BITAGAP bioid] 1001 Desconhecido; [BITAGAP bioid] 4333 Birgitta [ [atrib. gratuita].
[Title] Quindecim orationes [Orat. IV]
[Translated title] Oração [IV] da Empardeada
[Variant title]